La Conferencia Episcopal Italiana adoptó una modificación del rezo más característico del catolicismo: el Padre Nuestro, que fue propuesta por el papa Francisco.
El “Padre Nuestro” en italiano incluía la frase “non ci indurre in tentazione”, que en español se traduciría como “no nos induzcas a la tentación”. Ahora esta frase fue cambiada por “non abbandonarci alla tentazione”. En castellano esto quiere decir “no nos abandones a la tentación”.
El sumo pontífice dijo en 2017 que esta frase en italiano no era correcta, porque «Dios no puede inducir a los hombres a la tentación. Soy yo quien cae, no Dios que me arroja» y que lo más correcto sería utilizar la frase similar a la versión en castellano «no nos dejes caer en la tentación».
Además del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice “pace in terra agli uomini di buona volontà” (“paz en la tierra a los hombres de buena voluntad”). Desde ahora será “pace in terra agli uomini, amati dal Signore” (“paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor”).
¿Te parece acertada esta modificación del Padre Nuestro italiano?